警告!Achtung!


Über mich/自己紹介

Sonntag, 30. Mai 2010

忽生意譯獨逸地名之念Ich will die Ortsnamen anhand der Bedeutung übersetzen

獨      漢舊譯   我譯

1.Heidelberg   海德堡 海德山(暫)  
2.Mannheim    曼海姆 男鄉
3.Worms 沃爾姆斯 (暫無)
4.Ludwigshafen 路德維希港 (暫無)
5.Düsseldorf 杜塞多夫 杜塞莊(暫)
6.Duisburg 杜伊斯堡 杜伊斯堡(暫)
7.Darmstadt  達姆施塔特 腸市  
8.Armsheim 阿姆斯海姆 貧鄉
9.Hüttenfeld 虛特恩菲爾德? 亭田
10.Neustadt 諾伊施塔特 新市 
11.

待續
to be continued.

Freitag, 28. Mai 2010

幾個名詞.Wortschatz.

Schlussweisen nach Peirce
溯因Abduktion演繹Deduktion歸納Induktion
Obersatz始
Alle Kugeln in der Urne sind rot
盒中皆紅球
Alle Kugeln in der Urne sind rot
盒中皆紅球
Alle Kugeln auf dem Tisch sind rot
案上皆紅球
Untersatz
Alle Kugeln auf dem Tisch sind rot
案上皆紅球
Alle Kugeln auf dem Tisch stammen aus der Urne
案上球皆取自盒中
Alle Kugeln auf dem Tisch stammen aus der Urne
案上球皆取自盒中
Schluss
Alle Kugeln auf dem Tisch stammen aus der Urne
故案上球皆取自盒中
Alle Kugeln auf dem Tisch sind rot
故案上必皆紅球
Alle Kugeln in der Urne sind rot
故盒中必皆紅球
Hypothese vom Einzelnen auf eine Regel und das Allgemeine
以偏定全?


Schluss vom Allgemeinen auf das Einzelne
以全定偏?

Hypothese vom Üblichen auf das Allgemeine
以泛定全?

Dienstag, 18. Mai 2010

阿拉伯語所謂日月字母,Zu den Arabische Sonnen-, Mondbuchstaben.

Im Arabischen unterscheidet man zwischen Sonnen-und Mondbuchstaben, die den Anlaut des Nomens nach dem Artikel beeinflussen.

Das arabische Artikel lautet: AL.(ال). Normalerweise steht der Artikel einfach vor einem Nomen. Aber wenn ein Sonnenbuchstabe Anlaut eines Nomens ist, dann muss AL dieses Buchstaben assimilieren.

z.B. AL + SAMI wird A+SSAMI




阿拉伯語字母皆為輔音,別以日月字母.其音因加冠詞有所不同.
阿拉伯語定冠詞曰:AL,月字母隨後,則音如常;日字母隨後,則日字母緊音化,AL之L脫落.
例: AL+SAMI(隨機造的兩個音節),則同化為 A+SSAMI

字母若下表/Eine Tabelle für die Gruppierung:




(clicken Sie auf die Bilder, um die zu vergrößern,請單擊圖片以放大)






注:本表每類分以兩列,其左為阿語字母及注釋,右為注音.
Merken: Diese Tabelle hat für jede Sorte je 2 Spalten: links steht Arabisch, rechts wird Wortlaut auf Deutsch,Russisch und Chinesisch beschrieben."*"bedeutet "kein Buchstabe für diesen Laut"

阿語字母中"強調輔音"為阿語中獨有,其後元音發音皆近口腔後部,倭人謂之"發音咽喉化";
Die "強調輔音" sind einzigartige emphatische Konsonanten im Arabischen, wo der Vokal dann nach pharyngalisiert wird. Das heißt, "bei der die Artikulation eines Lautes durch eine Engebildung im Rachen (Pharyngal) begleitet wird."

右側先為獨逸語,次為露西亞語,末為中古漢語三十六字母(音與現代漢音異者,今漢音注於括號中)


今觀表左右兩側,可見其特征.
1.凡右側日字母,發音之時,舌必抵齒.
2.凡左側月字母,發音之時,除ج(音若"日")外,舌多放松不用.

Wir können leicht bemerken,dass
1.beim Aussprechen aller Sonnenbuchstaben berührt die Zunge die Zähnen;
2.beim Aussprechen aller Mondbuchstaben(außer ج), spielt die Zunge fast keine Rolle.


故可知,除一特例ج外,凡所有舌齒相抵之音,皆為日字母.與冠詞接則須緊音化.

Daher kann man zum Schluss kommen, dass alle Buchstaben außer ج , wobei die Zunge die Zähnen berührt, sind die sogenannten Sonnenbuchstaben.


余所以思之,但因初學難辨此"日月"之別,又思音必以其性而異,然後人乃類之,故察其發音特徴,以便記憶也.
Ich dachte daran, nur weil ich glaube, dass man die Buchstaben so in 2 Gruppe trennt, erst nachdem man die Gewohnheit von "Assimilation" haben sollte. Nun braucht man nicht anhand der Gruppierung, sondern des Lautes, diese Regel zu lernen.


現代漢語稱(阿拉伯语太阳字母,月亮字母)

Freitag, 14. Mai 2010

關山月

關山月
明月、天山より出づ,
蒼茫(さうばう)たる雲海の間。
長風、幾(いく)萬里,
吹き度る玉門關(ぎょくもんくゎん)。
漢は下る、白登(はくとう)の道,
胡は窺(うかが)ふ、青海の灣.