警告!Achtung!


Über mich/自己紹介

Mittwoch, 27. April 2011

西安話語音分析猜想 草稿




































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































第一節:西安話與滿大人(北京話基準的普通話)的拼讀區別:
註:以下將所有“聲調”名,皆為近似普通話的聲調名:即上揚的聲調便叫作二聲,下降的便叫作四聲。

西安話Xi’aner Dialekt
滿大人Mandarin
介音及韵母一聲二聲類三聲四聲輕聲
一聲二聲三聲四聲輕聲
調值552421521
5524213521

aáâà
aáăà

oóôò
oóǒò

eéêè註:e發[ə]音 “厄”eéĕè

iíîì
iíĭì

uúûù
uúŭù

üǘü^ǜü°
üǘǚǜü°

aiai°
aiai°

eiei°
eiei°

ueiueíueîueìuei°
ueiueíueĭueìuei°

aoao°
aoao°

ouou°
ouou°

iouioúioûioùiou°
iouioúioŭioùiou°

iếiễiềiê°註:ê發[ɛ]音,“夜”iếiễiềiê°

üêüếüễüềüê°註:滿大人話讀“約”üêüếüễüềüê°

arárâràrar°註:西安話“二”韵似aerérĕrèrer°

üoüóüôüòüo°註:西安話讀“藥“字

anánânànan°
anánănànan°

enénênènen°
enénĕnènen°

inínînìnin°
inínĭnìnin°

unúnûnùnun°
unúnŭnùnun°

ünǘnü^nǜnün°
ünǘnǚnǜnün°

angángângàngang°
angángăngàngang°

engéngêngèngeng°ㄜㄥengéngĕngèngeng°

ingíngîngìnging°
ingíngĭngìnging°

ongóngôngòngong°ㄛㄥongóngǒngòngong°

ʹ´ ^ `°註:空著,不寫韵母iíĭì註:“之”,“兹”的韵母













聲母(初聲)西安話
滿大人
b

b

p

p

m

m

f

f

d

d

t

t

n

n

广ng註:衹是聲母,在音節開頭


ng註:衹是韵尾,在音節最後
ng

l

l

g

g

k

k

h

h

dj滿大人話“鷄”的聲母
j

tj滿大人話“七”的聲母
q

sj滿大人話“西”的聲母
x

dz滿大人話“兹”的聲母
z

ts滿大人話“此”的聲母
c

s

s

r滿大人話“日”的聲母
r

dsch滿大人話“之”的聲母
zh

tsch滿大人話“吃”的聲母
ch

sch滿大人話“施”的聲母
sh

ㄅㄪbv西安話“猪”的聲母


ㄆㄈpf西安話“出”的聲母


v英語,法語v的發音


y

y

w

w









































































































註:或曰:但西安回民话声母为[tf,tf‘,f,v]的字,在汉民西安话中相应的声母为[pf,pf‘,f,v]











看來我学的是漢民西安話。不錯。









































第二節:漢字和註音書寫的規範
1.寫本字,不用北京音的字註音:如:Mâ liê gé pî 寫作“媽了個屄”,不寫作“碼咧革痞”或“媽咧個批”之屬。
2.寫本字,不寫北京話的字却訓讀成西安話:如 寫“碎娃”,讀作sui wa;不寫作“小娃”却讀成sui wa。
3.本字不明者,暫以中華民國註音字母代替,不寫拉丁字母
3.西安話拼音採用類德國式拼音,且為描述精確,不進行任何省略:ü上永遠有兩點,liou不簡寫成liu等等
4.兒話音詞尾按發音寫:”門兒“拼作mér不拼作mén-er
5.連讀者後字無聲母寫作連字號-如:”龍耳朵“拼作lóng-àrduo°,不拼作lóngàrduo°
6.“賤”字拼作djiên,不省略作djên, 因為iên中的i不是聲母,是介音,必須完整書寫 。


















































































































































拼音例文





Haloútji°ge°guápi°
下(不寫“哈”)去,屄(不寫“批”)







goùsch^di°doúdjîdiềnliê°
日(不寫“施”)的(不寫“滴”)了(不寫“咧”)







haípfûmérya°
門兒。呀,ㄅㄚ`







wáns` goûdz°doútsâ
溝(不寫“勾”)







djinggnêgnêsjîn

心。








對譯:下樓去,你個傻屄。狗日的,都幾點了,還不出門。哎呀,拉完屎屁股都不擦淨。噁不噁心。






































第三節:變調及基他相關發音規則
1.甚似北京話。兩個用西安話都讀21調的字連起來,則前一個大多時候變作35.
北京:beî+djîng >>>> beí djîng
西安:sjî+gnân >>>> sjígnân 亦可不變。
你哥:nî+gê >>>> ní gê 註:“你”字表示“你”時讀”四聲“,表示”你的“時讀”三聲“,故後者情况須變調。

2.不同於北京話。多個三聲字連在一起時,不能隨意變調 ,衹能以意義單位為準進行變調或約定俗成。
ㄗㄟ^ 你媽: dzeî nî mâ >>>> dzeî ní mâ 註:“你媽”是一個意群。不可讀作´ ´ ^ ,不可不變調。

3.不同於北京話,“一”,“不”二字不進行特殊變調
註:北京話裡 ”一個“,”一盒”裡的“一”字聲調不同,且并非“三聲字相連”的情况,屬特殊變調,西安話不存在此現象。



























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































第四節:方言間的轉換
1。聲調的變換
甲。西安話變北京基準普通話

西安話
北京基準普通話

“聲調名”例字調號
“聲調名”例字調號

一聲-
一聲-

二聲´
二聲´

類三聲^
三聲v

四聲`
四聲`

輕聲°
輕聲°


















訣曰:一歸四,四歸三,三歸一。二輕不變。









乙。北京基準普通話變西安話:










中古漢語非入聲字的變化

北京基準普通話
西安話

“聲調名”例字調號
“聲調名”例字調號

一聲-
一聲-

二聲´
二聲´

三聲v
類三聲^

四聲`
四聲`

輕聲°
輕聲°










中古漢語入聲字的變化


說明古代終聲(詞尾輔音)現代朝語現代日語廣東話西安話其他同類是入聲(按韵尾tkp分類)而現代漢語無以北京辨別而常用的字

原本入聲,現一聲t일(il)いち(itji)yat出,七,八,辣

原本入聲,現二聲k국(guk)ごく(goku)gokgueî得,德,擇,麥,樂,藥

原本入聲,現三聲p법(bop)ほう(hou)fap甲,蠟,立,獵,塔

原本入聲,現四聲k락(rak)らく(raku)lokluô









訣曰:一變三。三變四。四變一。二輕不變。入歸三。










入聲字特例






복 (bok)原入聲,現二聲,西安話亦二聲





학 (hak)原入聲,現二聲,西安話亦二聲





십 (sip)原入聲,現二聲,西安話單用亦二聲,前或後有其他數字如“十五”“二十”“二十五”時按入聲變調變成類三聲






等等






按:素聞有所謂“陰入”“陽入”難不成與此有關?另外,會不會衹因普通話影響才不嚴格遵守“入聲變類三聲”的變換規則???









註意:因滿大人話的强行推廣,西安話大受影響,很多字成了“衹換聲調”的字,個人推斷可能是半吊子西安話。如:
“下”字本讀ha,如“下樓”,但受北京音普通話影響,在書面語場合如“在下”常讀成“sjia“。衹變聲調不變聲母。
按:我需要認識老農民聽他們的發音。再過十年,說得好的,說得土的就死光了。









2.韵母的變換[本段尚待細究]

西安話
北京基準普通話



介音及韵例字
介音及韵例字



a

不變




o不單拼
不單拼




e

不變




i

不變




u

不變




ü

不變













ao

不變




ai

不變













ou

不變













ei

不變













ia

不變




iao

不變




iou

不變






不變













ua

因聲母而多變




uai

因聲母而多變




uei

因聲母而多變













üê

不變或iao?




üo
üê













ar

不變




an

不變




ang

不變













ong

不變













en

不變




eng

不變













un

不變













ün

不變













iên

不變




in

不變




ing

不變






























3.西安話特殊聲母的變換[本段尚待細究,仍是散亂的靈感。依據不够可信,例字不够多,恐用到例外字而有不恰當的推斷]

北京基準普通話
西安話


依據聲母例字
聲母發音



無聲母
ngngân


中古聲母非m,現代為w
ngngè


中古聲母為m,現代為w
不變,乃發wwan


中古聲母近ch,現代chu
pfpfû


中古聲母近z,現代chu
不變仍發chutschông


中古聲母近s,現代chu
我不會












中古聲母近z,現代zhu
bvbvèn












y
n nièn











由中古g變成的j
不變仍發djdjia°


由中古ch變成的j
dzdzou


由中古ch變成的q
不變乃發tjtji°















































2 Kommentare:

  1. 2b本质上还是2a吧……就是说先划分意群,然后看每个意群内有几个字;只有一个字的不变音,有两个字的前一个变音。是这个意思不?

    AntwortenLöschen
  2. 我是這么猜的。因為想了幾個例子好像是這樣。問題是北京話說“我老閭“ wo^ lao´ ban^ 和 wo´lao´ban^都可以。感覺特随意。我只是猜下。又發現喂鷄百科上有些古代韵書的資料。我回頭再想想再修改修改。

    AntwortenLöschen