警告!Achtung!


Über mich/自己紹介

Sonntag, 11. Juli 2010

現代漢語的"的"產生的歧義/Mehrdeutigkeit wegen des chinesischen Wortes "的"

名詞一+的+名詞二> >>>名詞二屬於名詞一
形容詞+名詞>>> >>>>>形容樣的名詞
Nomen I+的+NomenII= Nomen II gehört dem Nomen I
Adjektiv(Alle enden mit"的")+Nomen= Adjektiv+Nomen

Dies kann zu Mehrdeutigkeit führen, wenn der Wortstamm vom Adjektiv selbst ein Nomen ist.

形容詞詞尾皆為"的",形容詞詞干為名詞時,則生歧義


Beispiele:
朝鮮語:
Koreanisch:
幸福의理由(Grund des Glücks/the reason of happiness) 所屬,漢語理解傾向(Chinesen neigen dazu)
幸福한理由(ein glücklicher Grund/ a happy reason)
>>>>>>>>>>>>>>幸福的理由(es gibt nur eine Übersetzung)
解:感到幸福 的理由? 還是 這個理由"很幸福"?


日本語:
Japanisch
真実の詩(Gedicht über die Wahrheit/Poetry of the real)
真実な詩(ein wahres Gedicht/A real poetry)形容+中心詞,漢語理解傾向(Chinesen neigen dazu)
>>>>>>>>>>>>>>真實的詩(es gibt nur eine Übersetzung)

解: 關於"真實"的詩? 還是 "不是假的"詩?

Es gibt keinen allgemeinen Trend, wie die Chinesen eine "geeinigte" Übersetzung verstehen.
Es kann sein, dass die Chinesen dabei eine üblichere Funktion eines Wortes, das vor "的" steht, unbewusst wählt.

怎麼辦!!!!
為甚麼兩種情況漢語傾向的理解不同,而且都是錯的.
????
原因何在?

漢語的日朝語教材中總提到, 形容詞尾功用的"的"在朝語不是의而是한,在日語不是の而是な,卻怎麼不考慮這個漢語中會弄得意思不清楚的問題?

Eine mögliche schriftliche Lösung ist, dass man "Wörter" getrennt auf Chinesisch schreibt.
一個可能的書面解決辦法是實行分詞連寫 :

幸福의理由=幸福 的 理由= Der Grund des Glücks= The reason of happiness

幸福한理由=幸福的 理由=Ein glücklicher Grund= A happy reason

真実の詩=真實 的 詩= Das Gedicht der Wahrheit=The poetry of the real

真実な詩=真實的 詩=Ein wahres Gedicht=A real poetry

5 Kommentare:

  1. 你在人人、推特上写东西里面的空格就是贯彻你这个方法?我觉得没必要。很多你文章里说的结构都可以避免用“的”,比如The reason of happiness=为什么感到幸福;或者不能避免用“的”时通过加词或换种说法来避免歧义,比如The reason of happiness=感到幸福的原因,The poetry of the real=描绘现实的诗,A real poetry=真正的诗。
    另外我发现,你汉语说得别扭的一个原因是你在学日文和韩文,从你文中的例子可以看出你是把日韩语里的表达生硬地直译成了汉语,而这样的汉语是非常不地道的。你是不是整天光读外语不读中文文章啊……

    AntwortenLöschen
  2. 不會吧....那我扯了......
    你說的方法很好, 我其實本心也不想搞甚麼分詞連寫.可是又因為人家翻譯成了這樣,結果中國人理解時卻失了真,但要是把一個歌名翻成你寫的短語,又覺得很沒必要. 怎麼辦? 不求甚解?

    AntwortenLöschen
  3. 還有我平時打字時的空格是因為五筆字型有的字按一到三個部首,再按空格才能輸出, 有的字要按四個部首,但這時不用按空格也會輸出(五筆設計是每個字按不超過四次鍵), 而我習慣每個字打完都按下空格,於是每當有需要拆成五個部首輸入的字時就會出現毫無規律的空格. 跟這個思想沒關係

    AntwortenLöschen
  4. 歌名的确不能弄得那么长。不过歌名可以通过歌词来辅助理解……你不觉得大部分人都会把“幸福的理由”理解为the reason of happiness吗?而a happy reason很少说成“幸福的理由”吧。

    AntwortenLöschen
  5. 你說得對,正常中國人都這種反應,我當時也是這麼覺得的. 可是韓語原文 偏偏是a happy reason 的結構. 所以我才想到這種事情.

    AntwortenLöschen